POW Translations does more than just translate words, we translate meaning, nuance and tone into and from all of the world’s major languages. We translate personal documents, websites, marketing materials, articles for publication in medical and scientific journals, tender documents, contracts and much more. We assign projects to translators based on their experience in the specific area. All translations are meticulously researched to ensure that terminology is correct and nothing is “lost in translation”. We also provide certified translations for official use.
Editing and Proofreading
We perform editing and proofreading services for documents in any language, whether translated or original. Editing and proofreading are offered as part of a translation package or as a stand-alone service. We can also provide back translation services, to check previous translations for inaccuracies. Our editors and proofreaders are skilled at checking grammar and spelling, researching terminology, checking for inconsistencies and validating references, titles and names.
Product names, questionnaires, instruction manuals and many other important documents sometimes require screening for semantic meaning, usage, connotation, spelling and pronunciation in foreign languages. We all know what has happened in the past when companies haven’t bothered to localize (hint “Nova”).
Linguistic validation is the process of investigating the reliability, conceptual equivalence, and content validity of translations of patient-reported outcome (PRO) measures. – Wikipedia.
POW Translations has carried out hundreds of linguistic validation processes, including the recruiting of clinicians and patients, adaptation and translation of questionnaires, cognitive debriefing and transition to ePRO measures, in over fifty different disease areas. We adhere to the rigorous methodology and stringent quality control required to perform this specialized work. We hold a certificate of completion in Preparing for Multinational Clinical Trials: Translation and Cultural Adaptation of PRO Measures from ISPOR (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research).
In recent years, with advancement in the quality of machine translation output, post-editing has become a viable alternative for companies that want to reach global audiences with their content at a cost savings over traditional translation. Post-editing does not replace the role of the traditional translator, but rather enhances and complements it. Although the quality of machine translation has improved greatly, human translators are still required to ensure the correct use of terminology, edit for grammar and syntax errors, produce a semantically-correct translation, ensure that the translation does not contain any additional information or lack information present in the original text, edit any content that might be offensive, inappropriate or culturally unacceptable, and produce an end-product with consistent terminology specific to the industry or company. If you are considering post-editing services, POW Translations and its team of professional linguists can work with you to produce high-quality output.
What is post-editing?
According to Wikipedia “Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editing. In the process of translating a text via machine translation, best results may be gained by pre-editing the source text – for example by applying the principles of controlled language – and then post-editing the machine output. It is distinct from editing, which refers to the process of improving human generated text (a process which is often known as revision in the field of translation). Post-edited text may afterwards be revised to ensure the quality of the language choices or proofread to correct simple mistakes.
Post-editing involves the correction of machine translation output to ensure that it meets a level of quality negotiated in advance between the client and the post-editor. Light post-editing aims at making the output simply understandable; full post-editing at making it also stylistically appropriate. With advances in machine translation full post-editing is becoming an alternative to manual translation. Practically all computer assisted translation (CAT) tools now support post-editing of machine translated output.” Courtesy of Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Postediting