Menu Close

LO QUE HACEMOS


En POW Translations tenemos un gran talento para afrontar proyectos grandes o pequeños (o en algún punto intermedio), ya sea que usted necesite un rango completo de servicios lingüísticos o un solo servicio. Podemos traducir texto a casi cualquier idioma, localizar texto para una audiencia meta en particular, crear una base de datos terminológica personalizada específica para su negocio o industria, post editar texto pretraducido, llevar a cabo pruebas lingüísticas o entrevistas cognitivas, y trabajar con usted para hallar la solución a su problema. Nuestra pasión por los idiomas y nuestra diligencia en la investigación le dará un valor añadido a su proyecto.

Traducción

POW Translations hace más que solo traducir palabras, ¡traducimos el significado, la connotación y el tono desde y hacia todos los principales idiomas del mundo! Traducimos documentos personales, páginas web, materiales de marketing, artículos a publicar en revistas médicas y científicas, documentos para licitaciones, contratos, y mucho más. Asignamos proyectos a traductores con base en su experiencia en el área específica. Todas las traducciones se investigan meticulosamente para garantizar que la terminología sea la correcta y que nada se “pierda en la traducción”. También proveemos traducciones certificadas para uso oficial.

Edición y Corrección de Textos

Realizamos servicios de edición y corrección de textos para documentos en cualquier idioma, ya sean originales o traducidos. La edición y corrección de textos se ofrece como parte de un paquete de traducción, o como un servicio individual. También proveemos servicios de traducción inversa, para revisar la presencia de errores en traducciones previas. Nuestros editores y correctores están capacitados para revisar gramática y ortografía, para investigar terminología, revisar inconsistencias y validar referencias, títulos y nombres.

Localización

A veces, el nombre de un producto, cuestionarios, instructivos, y muchos otros documentos importantes necesitan la verificación de su significado semántico, uso, connotación, ortografía y pronunciación en idiomas extranjeros. Todos sabemos lo que pasó antes cuando las empresas no se preocuparon por la localización (por ejemplo “Nova”)

Validación Lingüística

La validación lingüística es el proceso mediante el cual se investigar la fiabilidad, equivalencia conceptual, y validación de contenido de traducciones de los cuestionarios de resultados reportados por pacientes – Wikipedia.

POW Translations ha llevado a cabo cientos de procesos de validación lingüística, lo que incluye el reclutamiento de personal de la salud y pacientes, adaptación y traducción de cuestionarios, informe cognitivo y transición a cuestionarios de resultados reportados por pacientes (PRO), en más de cincuenta áreas terapéuticas diferentes. Cumplimos con la rigurosa metodología y el estricto control de calidad necesarios para realizar este trabajo especializado. Tenemos un certificado de haber completado la preparación para Pruebas Clínicas Multinacionales: Traducción y Adaptación Cultural de Medidas PRO de ISPOR (Sociedad Internacional de Farmacoeconomía y Resultados de Investigación)

Post Edición por Computadora

En los últimos años, con el avance de la calidad de los resultados de la traducción automática, la post edición se ha convertido en una alternativa viable para las empresas que quieren llegar con su contenido a audiencias mundiales a un precio económico comparado con la traducción tradicional. La post edición no reemplaza el rol del traductor tradicional, sino que mejora y complementa la traducción automática.
Aunque la calidad de la traducción automática ha mejorado enormemente, aun se necesitan traductores humanos para garantizar el correcto uso de la terminología, editar errores gramaticales y de sintaxis, producir una traducción semánticamente correcta, garantizar que la traducción no contenga ninguna información adicional o que falte información existente en el texto original, editar cualquier contenido que pueda resultar ofensivo, inapropiado, o culturalmente inaceptable, y producir un producto terminado con terminología coherente específica para la industria o empresa. Si está pensando en servicios de post edición, POW Translations y su equipo de lingüistas profesionales pueden trabajar con usted para producir un resultado de alta calidad.

¿Qué es la Post edición?

De acuerdo con Wikipedia, “la post-edición (o posedición) es el proceso mediante el cual los humanos mejoran una traducción generada por una máquina para conseguir un producto final aceptable. Una persona que post-edita se llama un post-editor. El concepto de post-edición está ligado al de pre-edición. En el proceso de traducción de un texto mediante la traducción automática, se pueden obtener mejores resultados con la pre edición del texto original – por ejemplo, aplicando los principios del idioma controlado – y después post editar la publicación de la máquina. Es distinto de la edición, la que se refiere al proceso de mejorar el texto generado por humanos (proceso que a menudo se conoce como revisión en el campo de la traducción). Los textos post editados luego podrán ser revisados para asegurar la calidad de las opciones de idioma y corregir los errores más simples.

La post edición consiste en la corrección del resultado traducciones automáticas para asegurar que se cumpla con el nivel de calidad acordado previamente entre el cliente y el post editor. La post edición simple tiene la finalidad de hacer que el resultado sea simplemente comprensible; la post edición completa, de hacer que además sea estilísticamente apropiado. Con los avances en la traducción automática, la post edición se ha convertido en una alternativa a traducción manual. Prácticamente todas las herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) soportan la post edición del resultado de una traducción automática”. Cortesía de Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Postediting