Menu Close

What We Do


We have great talent at POW Translations to tackle projects large or small (or somewhere in between), whether you require a complete range of language services or a single service. We can translate text into nearly any language, localize text for a particular target audience, create a custom terminology database specific to your business or industry, post-edit pre-translated text, conduct language testing and cognitive interviews, and work with you to find a solution to your problem. Our passion for languages and diligence in research will lend added value to your project.

Traduction

POW Translations fait plus que traduire des mots, nous traduisons le sens, la nuance et le ton vers et depuis toutes les principales langues du monde! Nous traduisons des documents personnels, des sites Web, des supports marketing, des articles pour publication dans des revues médicales et scientifiques, des documents d’appel d’offres, des contrats et bien plus encore. Nous attribuons des projets aux traducteurs en fonction de leur expérience dans le domaine spécifique. Toutes les traductions sont méticuleusement recherchées pour s’assurer que la terminologie est correcte et que rien n’est « perdu dans la traduction ». Nous fournissons également des traductions certifiées à usage officiel.

Édition et relecture

Nous effectuons des services d’édition et de relecture de documents dans n’importe quelle langue, qu’ils soient traduits ou originaux. La révision et la relecture sont proposées dans le cadre d’un package de traduction ou en tant que service autonome. Nous pouvons également fournir des services de traduction en retour, pour vérifier les traductions précédentes pour les inexactitudes. Nos éditeurs et correcteurs sont qualifiés pour vérifier la grammaire et l’orthographe, rechercher la terminologie, vérifier les incohérences et valider les références, les titres et les noms.

Localisation

Les noms de produits, les questionnaires, les manuels d’instructions et de nombreux autres documents importants nécessitent parfois un examen de la signification sémantique, de l’usage, de la connotation, de l’orthographe et de la prononciation dans les langues étrangères. Nous savons tous ce qui s’est passé dans le passé lorsque les entreprises n’ont pas pris la peine de se localiser (indice « Nova »)

Validation linguistique

La validation linguistique est le processus d’investigation de la fiabilité, de l’équivalence conceptuelle et de la validité du contenu [1] des traductions des mesures des résultats rapportés par les patients (PRO) [1]. – Wikipédia.

POW Translations a réalisé des centaines de processus de validation linguistique, notamment le recrutement de cliniciens et de patients, l’adaptation et la traduction de questionnaires, le débriefing cognitif et la transition vers les mesures ePRO, dans plus de cinquante domaines pathologiques différents. Nous adhérons à la méthodologie rigoureuse et au contrôle de qualité rigoureux requis pour effectuer ce travail spécialisé. Nous détenons un certificat d’achèvement en préparation aux essais cliniques multinationaux : traduction et adaptation culturelle des mesures PRO de l’ISPOR (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research).

Postédition de la machine

Ces dernières années, avec les progrès de la qualité de la traduction automatique, la postédition est devenue une alternative viable pour les entreprises qui souhaitent atteindre un public mondial avec leur contenu à un coût réduit par rapport à la traduction traditionnelle. La postédition ne remplace pas le rôle du traducteur traditionnel, mais le renforce et le complète. Bien que la qualité de la traduction automatique se soit considérablement améliorée, les traducteurs humains sont toujours tenus de garantir l’utilisation correcte de la terminologie, de corriger les erreurs de grammaire et de syntaxe, de produire une traduction sémantiquement correcte, de s’assurer que la traduction ne contient aucune information supplémentaire ou ne manque pas d’informations présentes dans le texte original, modifier tout contenu qui pourrait être offensant, inapproprié ou culturellement inacceptable, et produire un produit final avec une terminologie cohérente propre à l’industrie ou à l’entreprise. Si vous envisagez des services de postédition, POW Translations et son équipe de linguistes professionnels peuvent travailler avec vous pour produire des résultats de haute qualité.

Qu’est-ce que la postédition?

Selon Wikipédia, « la postédition (ou la postédition) est le processus par lequel les humains modifient la traduction générée par machine pour obtenir un produit final acceptable. Une personne qui post-édite est appelée un post-éditeur. Le concept de postédition est lié à celui de pré-édition. Lors du processus de traduction d’un texte via la traduction automatique, les meilleurs résultats peuvent être obtenus en pré-éditant le texte source – par exemple en appliquant les principes du langage contrôlé – puis en post-éditant la sortie de la machine. Il se distingue de l’édition, qui fait référence au processus d’amélioration du texte généré par l’homme (un processus souvent appelé révision dans le domaine de la traduction). Le texte post-édité peut ensuite être révisé pour garantir la qualité des choix de langue ou relu pour corriger des erreurs simples.

La postédition implique la correction de la sortie de la traduction automatique pour s’assurer qu’elle répond à un niveau de qualité négocié à l’avance entre le client et le post-éditeur. La postédition légère vise à rendre la sortie simplement compréhensible; postédition complète pour le rendre également stylistiquement approprié. Avec les progrès de la traduction automatique, la postédition complète devient une alternative à la traduction manuelle. Pratiquement tous les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) prennent désormais en charge la postédition des résultats traduits automatiquement. » Gracieuseté de Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Postediting https://en.wikipedia.org/wiki/Postediting